top of page
  • Writer's pictureSandra Brambilla

Adriatic Translation Conference po prvi puta u Zagrebu


Foto: Press
Foto: Press

U Zagrebu će se po prvi puta održati prevoditeljska konferencija kojoj je cilj okupiti sve koji su na bilo koji način vezani uz izazove prevoditeljstva i traže odgovore na aktualna pitanja ove djelatnosti. Adriatic Translation Conference održat će se za točno mjesec dana, 27. listopada, u Kaptol Boutique Cinema u zagrebačkom Kaptol centru i donijet će odgovore na aktualna pitanja i trendove poput primjene umjetne inteligencije u prevoditeljstvu, književnog prevođenja, tumačenja na sudovima, ali i financijskog dijela poslovanja i mogućnosti koje prevoditeljima nude EU fondovi.


„Umrežavanje je iznimno važno i za profesionalni i za osobni rast, jer nam donosi najviše poslovnih mogućnosti, a ujedno i priliku da učimo jedni od drugih. Kontakt s kolegama je ono što nam često nedostaje pa sam razmišljala kako istovremeno staviti u fokus naše zanimanje, ali i udružiti se, upoznati, povezati i našu djelatnost učiniti boljom i jačom.“, pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team. Naravno, dodaje, osim tog idealističkog pristupa, bitno je imati i konferenciju na kojoj prevoditelji mogu saznati nešto što nisu učili na fakultetu, a nužno im je za poslovanje, jednako kao i aktualne novosti, kako za unapređenje poslovanja, tako i za samo prevođenje.


Organizatori su se u u kreiranju programa vodili upravo onime što se prevoditeljima pokazuje kao najizazovnije, ali i temama koje su im važne i korisne. Tako će na panelu „Financijsko poslovanje prevoditelja“ tim iz Krestona Croatia dati odgovore na pitanja iz poreznog sektora, tajne književnog prevođenja otkrit će nagrađivani književni prevoditelji Tatjana Radmilo, Lea Kovács i Mišo Grundler na panelu koji će voditi Seid Serdarević iz Frakture, iskustvo sudskog tumačenja i prevođenja u stresnim situacijama podijelit će sudska tumačica Petra Novačić uz goste, dok će Martina Silov iz CroAI udruge razgovarati s dr.sc. Natašom Pavlović i prevoditeljicom Anjom Lordanić Mustać o umjetnoj inteligenciji i budućnosti prevođenja. Jasmina Simić Peccolo iz Simić Savjetovanja će otkriti koje su opcije za unaprjeđenje i digitalizaciju poslovanja i kako do EU fondova, neke od strukovnih udruga prevoditelja i tumača iz Hrvatske će pojasniti koja je prednost učlanjivanja u njih, a dotaknut će se i beskrajne teme marketinga u prevoditeljskoj djelatnosti koja predstavlja veliki izazov svim prevoditeljima, s obzirom na ograničene mogućnosti promidžbe i isticanja na tržištu.

Uz sve navedeno, posjetitelji će dobiti jedinstvenu priliku za umrežavanje, druženje i razmjenu iskustava.


S obzirom da prevoditeljske konferencije u Hrvatskoj nisu česte, Adriatic Translation Conference već sada bilježi veliki interes. Sve informacije i kotizacije dostupne su na linku https://forms.gle/FikscSbTJidqan3N9.


Comments


bottom of page